\

      2018年4月20日至22日,由浙江省翻译协会联合主办、宁波大学外国语学院和中国翻译协会语言服务创业创新中心浙江分中心共同承办、外语教学与研究出版社,杭州中语科技有限公司,思迪软件科技公司协办的第十一届浙江省翻译协会年会暨“一带一路”语境下翻译教学、研究与实践学术研讨会于宁波大学隆重举行。

      本次会议为浙江省社会科学界第四届学术年会的分论坛。会议期间还举行了浙江省翻译协会第七届理事会换届大会和第七届全国口译大赛浙江省赛区大赛及第三届浙江省笔译之星现场大赛。

      大会开幕式由宁波大学外国语学院院长屠国元主持。中国外文局原副局长、中国译协常务副会长黄友义,宁波大学副校长邵千钧出席开幕式并致辞。

      黄友义在致辞中特别强调,中国改革开放40年以来,翻译事业在政治、经济、文化等各领域取得前所未有的成就,特别在砥砺前行的中国特色社会主义建设新时代,对外传播工作发生了重大的变化,“讲好中国故事、传播好中国声音”成为新时代翻译工作者的新任务。翻译工作者要为推动“中国文化走出去”、为构建“人类命运共同体”,为中国了解世界、融入世界和世界了解中国、接纳中国作出实实在在的贡献。

      浙江省社科联社团处处长王三炼在致辞中充分肯定了近年来浙江省翻译协会在服务社会、人才培养和学科建设方面所做的工作,赞赏译协带领全省翻译工作者投身“一带一路”建设的努力。浙江省外文学会秘书长、浙江大学教授方凡在致辞中对省译协过去五年来的工作进行了肯定。浙江省翻译协会会长、浙江大学范捷平在致辞中为译协工作总结了三个关键词,一是要坚持“方向”,二是要坚持“对外”,三是要坚持“创新”。
 
\

       在主旨报告中,黄友义结合自身参加《习近平谈治国理政》一书的汉译英工作经历,从新时代翻译工作转型的高度出发,探讨了为什么要对外翻译、对外翻译的过程以及对外翻译中的一些启示等三个方面探讨了在新时代应当如何做好对外翻译的问题。黄友义还为20名2018年浙江省翻译优秀工作者颁发了证书,为浙江财经大学、杭州师范大学、浙江科技大学授予中国翻译协会语言服务行业创新创业实训基地。
 
      浙江大学外语学院副院长程乐作了题为《“一带一路”中的话语建构与语言服务》的主旨报告。作为资深的法律翻译专家,程乐教授分享了自己如何在中国宏大的文化背景下对接国家需求,并从社会符号学角度对“一带一路”倡导的英语概念发展演变进行了解读,并对一带一路历史图谱进行了分析。

      《上海翻译》执行主编傅敬民作了题为《翻译批评的标准问题》的主旨报告探讨了中国翻译界自身学术体系和中国特色翻译理论的建构问题。他从中国翻译实践出发,分析了自己长期思考和研究的翻译批评的标准问题。

       阿里语言事业部的王海波先生介绍了阿里语言服务开放平台,提出人才培养与企业平台打通的创新思路,并对人工智能在阿里语言服务平台的前景做了评估与展望,强调了与中国翻译协会语言服务行业创业创新中心(LSCAT)合作培养高校在校大学生语言服务业的实训实践作用。宁波大学外国语学院教授贺爱军从翻译规范理论的视角出发,分析了翻译家林纾在五四时期前后其译家身份变迁的历史原因,由此引出翻译规范的定义与分类,并从翻译规范的视角揭示了翻译家林纾的翻译抉择及其地位变迁的社会缘由。

       21日下午,会议设置了“新时代中国对外话语体系建设”和“新时代翻译教学研究及语言人才培养”两个主题的分会场,全省40多所高校的翻译学科教授、青年学者和研究生做了精彩纷呈的学术报告。

       会间,浙江省翻译协会举行换届会议,表决选出了浙江省第八届理事会。范捷平教授被推选为第八届浙江省翻译协会会长,郭国良教授被推选为常务副会长兼秘书长。范捷平会长作了新一届协会工作设想报告,提出浙江省译协新一届领导班子的工作任务。

       在第三届浙江省笔译之星大赛现场比赛中,来自浙江大学、宁波大学、浙江外国语学院、浙江师范大学、浙江财经大学、浙江海洋大学、浙江工业大学的学生获2018浙江省十佳“笔译之星”荣誉称号,来自绍兴文理学院、衢州学院、浙江经济职业技术学院、宁波职业技术学院、金华职业技术学院的学生获专科组2018浙江省“笔译之星”荣誉称号。

\
返回
战略合作伙伴      中国翻译协会        北京甲申同文翻译有限公司